top of page

Profil

Data înscrierii: 14 feb. 2024

Despre


ree










Emilia Ivancu este universitar, poetă și traducătoare. A fost 15 ani lector de limba și literatura română la Universitatea „Adam Mickiewicz” din Poznań, Polonia, perioadă în care s-a implicat în numeroase proiecte literare, editoriale, culturale și de traduceri. În prezent, este lector de limba română la Universitatea din Helsinki, Finlanda, având o catedră rezervată la Academia de Studii Economice din București. Teza ei de doctorat este o contribuție în domeniul studiilor postcoloniale de expresie engleză („Games of Identity and Alterity in the Novels of Salman Rushdie and V. S. Naipaul”, Editura „Eikon”, 2019). Emilia Ivancu este autoarea a numeroase studii din literatura comparată, studii postcoloniale, scrieri (auto)biografice, mito-poetică etc.. Este co-autoare a „Dicționarului de personaje din dramaturgia lui Lucian Blaga” (2005) și a „Dicționarului român-polon/polon-român” (Poznan, Polonia 2012). De asemenea a publicat, alături de Tomasz Klimkowski, manualul de limbă română pentru vorbitorii polonezi „Rumuński nie gryzie/Româna nu mușcă” (Varșovia, 2017). Emilia Ivancu este autoarea a câtorva volume de poeme printre care și volumul „Washing My Hair with Nettles” (tradus în limba engleză de Diarmuid Johnson și publicat de „Parthian Books”, Marea Britanie, în 2015). Tot Emilia Ivancu este și traducătoarea primei cărți tradusă vreodată din limba galeză în limba română: este vorvba despre „Tyn Y Gorchudd!/ O ridică vălul!” de Angharad Price (2014, Editura „Eikon”). A mai publicat traduceri din poezia lui Jan Twardowski, R.S.Thomas, Diarmuid Johnson, Jemma Lee King și Desmond Egan. Cea mai recentă traducere a sa este romanul lui James D. Shipman, „Dincolo de sârma ghimpată” (Ediura „Humanitas Fiction”, 2024).

Prezentare generală

Prenume
Emilia
Nume
Ivancu

  Pentru a fi la curent cu noutățile noastre, te invităm să te înscrii mai jos.

bottom of page