Noi poeme corsicane
- Ghjacumu Thiers

- acum 24 de minute
- 4 min de citit

Ghjacumu Thiers: profesor emerit al Universității din Corsica, doctor în lingvistică, fondator al Centrului Cultural al Universității din Corsica, pe care l-a condus timp de 20 de ani, profesor de limbi clasice, cercetător, îndrumător de teze de doctorat și director spiritual al mai multor elevi și studenți ai săi (care au devenit scriitori, artiști, personalități ale insulei, printre care Patrizia Gattaceca), Ghjacumu Thiers (născut în 1945, la Bastia) este, de asemenea, romancier, dramaturg, eseist, poet, textier și traducător al poeziilor lui Paul Valéry în limba corsicană. Printre altele, a tradus din italiană în franceză cartea lui Salvatore Viale, „Obiceiurile și moravurile corsicanilor” (Editura „Albiana”, Ajaccio, 2021). A tradus și poeți contemporani, precum José Manuel de Vasconcelos („În jurul craterelor”, antologie în patru limbi: portugheză, franceză, corsică și română, „Albiana”, 2024) sau Denisa Crăciun („Danse Lilith/Balla Lilith”, ediție bilingvă franceză/corsică, Editura „Unicité”, Paris, 2023). Cel mai complex și activ scriitor al mișcării de renaștere culturală numită „Riacquistu”, Ghjacumu Thiers continuă cu energie misiunea începută în anii șaptezeci. Prezidează două organizații („Academia Corsa di i vagabondi” și „Cunsigliu di a Lingua”) al căror scop este extinderea limbii corsicane în toate domeniile vieții: cultural, social, economic, spiritual, etc.. Cel mai important romancier de limbă corsicană, Ghjacumu Thiers a publicat peste treizeci de opere: romane, piese de teatru, lucrări de specialitate, volume de poezie. Trei dintre cărțile sale au fost traduse în limba română: romanul „Parfum de glicine” (tradus de Dana Marina Dumitriu și prefațat de Florea Firan, Editura „Macedonski”, Craiova, 1996), piesa de teatru „Memoria di l’acqua/Memoria apei” (ediție bilingvă, traducere în limba română de Dana Marina Dumitriu, Editura „Aius”, Craiova, 2004) și volumul de poezie „In e dite” (publicat în limba corsicană la Editura „Albiana”, Ajaccio, 2007 și în limba română la Editura „Argonaut”, Cluj-Napoca, 2008, trad. Maria Aldea). Poemele din grupajul de mai jos au fost selecționate din: volumul „L'Arretta bianca” („Popas alb”, Editura „Albiana”, Ajaccio, 2006; tradus în franceză de F. M. Durazzo, sub titlul „La halte blanche”, „Albiana”, 2004 și în italiană de Emilio Coco, sub titlul „L’attimo pietrificato”, Editura „Sentieri meridiani”, Foggia, 2007) și din volumul „Passa è veni” („Du-te-vino”, Editura „Albiana”, 2010).
Cei din insule
Stai nemișcat
prefă-te
că nu respiri
până intră
Alba-n sat
apoi du-te
la colțul casei
de unde se zărește
iazul adormit
și-adulmecă Elba
și briza toscană
cu miresmele florilor de jasmin…
și-apoi lasă-le să croncăne
ciorile
ce zic că trăim ca într-o închisoare
noi, cei din insule.
O nerozie, da, o nerozie…
Se spune că Diavolul nu suferea această floare
porunca marelui duce fusese îndeplinită
până în ziua când venise grădinarul
până peste cap îndrăgostit
și ne adusese în dar
o crenguță
cu flori albe și galbene, răspândind
numai miresme amețitoare
numai iubire…
când te chem Iasmina îți zic
ca numele tainic să-ți rămână, e periculos
cei din familia Medici mă vor
la moarte osândit.
Ia crenguța asta,
cu tine pe celălalt mal,
mi-am pus într-însa inima
și dorul ei sfâșietor.
Ce spune vocea
Vocile astea erau oameni
chip, inimă
de ciobani priveghind
erau întruchipări ale eternului gând
de a face Atena
Troia, Alba, Roma,
Ierusalimul fântână
și Veneția undă
Vocile astea erau firul
săltăreț peste frontierele
ce au despicat Europa,
Maghrebul și mai apoi Levantul,
căruia i se împlinise sorocul,
erau drumul ambrei
Talmudul și Biblia,
zicerile Coranului…
Vocile astea erau piatra
zbârcită de atâta trudă,
uleiul savuros al măslinului,
roza vânturilor
în grădina marină
și nenumăratele serenade
din noapte ivite
la vremea iubirii
frontiera se între-deschide
și crapă precum coaja timpului
curbura-i ideală
pe creasta valului
funia păstrează mirosul călătoriei
pe malul ce se înfierbântă
o sumedenie de noi descoperiri
vor face purtătorii acestor voci.
O soartă de așternut pe hârtie
Alb
cum e spuma spumegândă a piscurilor sure
steiul sfărâmițat
spuză redevine
particulă
pulbere
suspin infinitezimal de delfin
O, cine cheamă, te tot cheamă
pe malul măturat
de milenare furtuni
ziua de mâine aducând-o
Albă fără prihană
și totodată ardezie a sângelui
atunci nu mai contează
că mă înspăimânt
de visele spulberate
într-o zi se poate
reclădi Atena, Sparta
una întruchipare a minții cealaltă a vigorii trupului
surori gemene
destine îngemănate
respirând aceeași pace?
Aeroporturi
Zborurile de linie și călătoriile de la Ilion
îți prilejuiesc întâlniri frumoase
în aeroport
Casandra a răcit cu voce răgușită spune că ajunge la timp
și se plânge în difuzor că nimeni
nu o bagă în seamă
că trece timpul și viața
și Uliși rătăciți caută poarta de îmbarcare
nerăbdători să ajungă acasă
după îndelungata călătorie
să ofteze ușurați
să găsească focul aprins în sobă
și în vatră clocotind ceaunul
cu gust de remușcare
toate ușile sălilor de așteptare
larg deschise sunt spre veșnicie
(Atena, 2008)
Poem
Poemul, nu înseamnă oare
să știi clar și net
că rana din piept
nu se poate închide
decât atunci când în ochi
ni se va oglindi
apa calmă
a eternei absențe?
Traducere în limba română: Denisa Crăciun

Denisa Crăciun (n. 1977) este poetă, traducătoare de poezie, membră a Uniunii Scriitorilor din România (Filiala Brașov) și cercetător asociat la Universitatea Clermont-Auvergne (Franța). Este doctor în literatură comparată cu o lucrarea ce tratează tehnica punerii în abis în opera romanescă a lui Umberto Eco (Universitatea Clermont-Auvergne, 2016). Este licenţiată în teologie şi literatură franceză (Universitatea din Craiova, 2004) şi absolventă a masterului „Littératures modernes et contemporaines” (Universitatea Clermont-Auvergne, 2007). A publicat trei volume de poezie în limba franceză: „Cennare è foccu di ogni vita” (2006), „La Fleur de figuier” (2022) și „Danse Lilith” (2023). În limba română are tot trei cărți de poezie: „Incipit vita nova” (2018), „Între sistolă și epistolă” (2021) și „Estera”, Editura (2022). A tradus și antologat două volume de poezie franceză: Salah Stétié – „L’Autre côté brûlé du Très pur/Cealaltă parte arsă a celui Prea pur” (antologie bilingvă de 151 de poeme, Editura „Timpul”, 2018) și Vénus Khoury-Ghata – „Allumer sa lampe vole un morceau à la nuit/Aprinzi lampa și o bucată de noapte zboară” (antologie bilingvă de 101 de poeme, Editura „Timpul”, 2022). Are în curs de publicare cartea de poezie „Dies irae”, la Editura „Creator” din Brașov.





Comentarii