top of page

Elias Kefalas

Prin amabilitatea minunatei traducătoare Angela Bratsou vă vom prezenta o serie de poeți greci contemporani reprezentativi. Prima întâlnire este cu poezia lui Elias Kefalas, din care vă propunem cinci poeme.



Elias Kefalas s-a născut în 1951 în satul Meligos, Trikala. A studiat științe politice la Atena, unde a locuit din 1969 până în 1992. Astăzi trăiește din nou în locul său natal, observând fotografic natura, scriind poezie, eseuri  și proză și practicând critica literară și de artă în reviste de literatură și artă. A lucrat la radio și ocazional la televiziune. Traduce și prezintă poeți francofoni. Într-o rubrică din revista „Efthyni” publică evaluări critice ale unor figuri și texte din literatura greacă modernă, ca impresii ulterioare unei a doua lecturi. În numeroase ziare și reviste („Avgi”, „Diavázo”, „Enteufktirio” etc.) își prezintă impresiile asupra creației literare contemporane. Contribuie la publicarea anuarului științific „Trikalina”. Colaborează cu principalele reviste literare, unde sunt găzduite poeziile și alte texte ale sale. Anterior, a lucrat cu sârguință ca critic de carte în revistele „Tomes”, „Nees Tomes”, „Diavázo” și „Odos Panos”, unde au fost găzduite peste o mie de texte ale sale. Unele dintre poeziile sale au fost traduse în engleză, franceză, germană, spaniolă, italiană și poloneză. Cea mai recentă carte a sa este „Μισοφέγγαρα/ Semilună” (poezie), Thraka, 2024.



EXISTĂ COPACI


Există copaci care își iau zborul sub ochii noștri

Își smulg rădăcinile din pământ

Își extind ramurile aeriene spre infinit

Devin stâlpi de iluminat ai vidului

Pânze ale nopții care rezistă luminii


Există copaci magneți de fuziuni eterice

Instrumente pentru sondarea pământului cu aplicații secrete

Pe căptușeala albastrului

Copaci care își vântură în haos ramurile osoase

Ca niște invitații la ploaie

Și colectori de vânturi


Există copaci repere pe dealuri

Semnalizatori de vârtejuri descendente

Dicționare de furtună

Protectori la recuperarea memoriei


Există copaci care caută pentru noi

Această necunoscută din căderea noastră


ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΔΕΝΤΡΑ


Υπάρχουν δέντρα που απογειώνονται μπροστά στα μάτια μας

Τραβούν τις ρίζες τους από το χώμα

Εκτείνονται με τ’ αερώδη τους κλαδιά στο άπειρο

Γίνονται φανοστάτες του κενού

Ιστοί της νύχτας που αντιστέκεται στο φως


Υπάρχουν δέντρα μαγνήτες των αιθέριων συγκολλήσεων

Όργανα βυθομετρήσεων της γης με μυστικές εφαρμογές

Στη φόδρα του γαλάζιου

Δέντρα που ανεμίζουν στο χάος τα οστεώδη τους κλαδιά

Σαν προσκλητήρια βροχών

Και συλλεκτήρια των ανέμων


Υπάρχουν δέντρα ορόσημα πάνω στους λόφους

Σηματωροί των κατερχόμενων δινών

Λεξικά της θύελλας

Αρωγοί των ανανήψεων της μνήμης


 Υπάρχουν δέντρα που αναζητούν για μας

 Αυτό το άγνωστο εν τι της πτώσης μας


NINGE


Prin crăpăturile cerului

Prin crăpăturile memoriei

Ninge la nesfârșit


Îngheață geamurile, vântul, lacrimile


Ninge și flămânzesc păsările

Le este frig celor fără adăpost

Devin vineți de frig morții mei


ΧΙΟΝΙΖΕΙ


Μέσα απ’ τις χαραμάδες τ’ ουρανού

Μέσα απ’ τις χαραμάδες της μνήμης

Χιονίζει ατελείωτα


Παγώνουν τα τζάμια ο άνεμος τα δάκρυα


Χιονίζει και πεινάνε τα πουλιά

Κρυώνουν οι άστεγοι

Ξυλιάζουν οι πεθαμένοι μου



CINE


Poduri de culori – hamace

Brize de râu și nori

Cer ca de aur topit

Și cel care așteaptă în lacrimi


Oare, cine va coborî

De pe podul curcubeului?

Cine va urca?

Cenușăreasa?

Ganimede?

Cei trei magi?

Antinous din Delfi?

Sau prințul luminii brodată

Cine aduce panglica în șapte culori

Să lege părul tuns al bocitului meu?


ΠΟΙΟΣ


Γέφυρες χρωμάτων ‒ αιώρες

Ποτάμιες αύρες και σύννεφα

Ουρανός σαν λιωμένος χρυσός

Κι ένας που περιμένει δακρύζοντας


Ποιος άραγες θα κατεβεί

Από τη γέφυρα του ουράνιου τόξου;

Ποιος θ᾽ ανεβεί;

Η Σταχτοπούτα;

Ο Γανυμήδης;

Οι τρεις Μάγοι;

Ο Αντίνοος των Δελφών;

Ή ο πρίγκιπας του κεντημένου φωτός

Που φέρνει την εφτάχρωμη κορδέλα

Για να δέσει τα κομμένα μαλλιά του θρήνου μου;



APUS


Se întuneca și vecinul meu

M-a vizitat pentru pălăvrăgeală

Și eu șerbet și apă i-am oferit

Pe balconașul de lemn

Dar cu teroare el

Și-a împins paharul departe

Și, deși nu-i cunoștea pe Sappho și Homer

Nici de Lorca sau Esenin nu auzise

Dar este adevărat – a strigat el –

În pahar, luna

O văd înecându-se

Ajutor ‒


ΣΟΥΡΟΥΠΟ


Σουρούπωνε κι ο γείτονάς μου

Για φλυαρίες μ’ επισκέφθηκε

Κι εγώ βανίλια και νερό του πρόσφερα

Στο ξύλινο μπαλκόνι

Όμως με τρόμο εκείνος

Έσπρωξε το ποτήρι του μακριά

Κι ενώ δεν ήξερε Σαπφώ και Όμηρο

Ούτε από Λόρκα και Γεσένιν είχε ακούσει

Μα την αλήθεια ‒ φώναξε ‒

Μες το ποτήρι το φεγγάρι

Βλέπω να πνίγεται

Βοήθεια ‒


POETICĂ


Nu avea niciodată încredere

În primul cuvânt


El întotdeauna vrea

Singură să lumineze întregul poem

Și anume cu o grabă infernală


Este mai presus de toate un test

Ține minte asta și dă un pas înapoi

Este în întregime de cheltuit

Ține minte


Acolo, în ultimul cuvânt

Să îți dai tot restul


ΠΟΙΗΤΙΚΗ


Ποτέ να μην εμπιστευτείς

Την πρώτη λέξη


Αυτή πάντοτε θέλει

Μόνη της να φωτίσει όλο το ποίημα

Και δη με καταχθόνια βιασύνη


Είναι προπάντων δοκιμαστική

Θυμήσου το και κάνε πίσω

Είναι ολόκληρη για ξόδεμα

Να το θυμάσαι


Εκεί στην τελευταία λέξη

Να δώσεις όλα σου τα ρέστα




Angela Bratsou. Traducerile Angelei Bratsou acoperă un spectru cultural divers: de la istoria artei (sub îndrumarea directă a academicienilor Virgil Cândea și Răzvan Teodorescu, Prof. Dr. Radu Florescu etc.), la proză și poezie, la scenarii de film și teatru, la subtitrare și interpretare de filme, la diverse conferințe și prezentări publice, toate în coroborare cu evenimente la nivel înalt și lansări de carte și expoziții. Aceste traduceri s-au concretizat într-un portofoliu personal de 42 de volume deja publicate și de peste 150 de prezentări și traduceri publicate, cuprinzând capete de afiş dintre cele mai prestigioase, clasici ai modernităţii și scriitori contemporani români și greci în importante reviste culturale din Grecia și România. A primit ‒ în urma unor concursuri ‒ granturi de la Institutul Cultural Român (ICR) pentru publicarea autorilor români în limbi europene, 2010- 2024, de la Fundația Elenă pentru Cultură, în 2022, pentru publicarea unui autor grec în limbi europene, și de la Atelierul pentru traducători FILIT-Iași, România, 2015 până în prezent, pentru promovarea literaturii române în străinătate.




Comentarii

Evaluat(ă) cu 0 din 5 stele.
Încă nu există evaluări

Adaugă o evaluare

  Pentru a fi la curent cu noutățile noastre, te invităm să te înscrii mai jos.

bottom of page