Elias Kefalas
- Epithet

- acum 3 zile
- 4 min de citit
Prin amabilitatea minunatei traducătoare Angela Bratsou vă vom prezenta o serie de poeți greci contemporani reprezentativi. Prima întâlnire este cu poezia lui Elias Kefalas, din care vă propunem cinci poeme.

Elias Kefalas s-a născut în 1951 în satul Meligos, Trikala. A studiat științe politice la Atena, unde a locuit din 1969 până în 1992. Astăzi trăiește din nou în locul său natal, observând fotografic natura, scriind poezie, eseuri și proză și practicând critica literară și de artă în reviste de literatură și artă. A lucrat la radio și ocazional la televiziune. Traduce și prezintă poeți francofoni. Într-o rubrică din revista „Efthyni” publică evaluări critice ale unor figuri și texte din literatura greacă modernă, ca impresii ulterioare unei a doua lecturi. În numeroase ziare și reviste („Avgi”, „Diavázo”, „Enteufktirio” etc.) își prezintă impresiile asupra creației literare contemporane. Contribuie la publicarea anuarului științific „Trikalina”. Colaborează cu principalele reviste literare, unde sunt găzduite poeziile și alte texte ale sale. Anterior, a lucrat cu sârguință ca critic de carte în revistele „Tomes”, „Nees Tomes”, „Diavázo” și „Odos Panos”, unde au fost găzduite peste o mie de texte ale sale. Unele dintre poeziile sale au fost traduse în engleză, franceză, germană, spaniolă, italiană și poloneză. Cea mai recentă carte a sa este „Μισοφέγγαρα/ Semilună” (poezie), Thraka, 2024.
EXISTĂ COPACI
Există copaci care își iau zborul sub ochii noștri
Își smulg rădăcinile din pământ
Își extind ramurile aeriene spre infinit
Devin stâlpi de iluminat ai vidului
Pânze ale nopții care rezistă luminii
Există copaci magneți de fuziuni eterice
Instrumente pentru sondarea pământului cu aplicații secrete
Pe căptușeala albastrului
Copaci care își vântură în haos ramurile osoase
Ca niște invitații la ploaie
Și colectori de vânturi
Există copaci repere pe dealuri
Semnalizatori de vârtejuri descendente
Dicționare de furtună
Protectori la recuperarea memoriei
Există copaci care caută pentru noi
Această necunoscută din căderea noastră
ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΔΕΝΤΡΑ
Υπάρχουν δέντρα που απογειώνονται μπροστά στα μάτια μας
Τραβούν τις ρίζες τους από το χώμα
Εκτείνονται με τ’ αερώδη τους κλαδιά στο άπειρο
Γίνονται φανοστάτες του κενού
Ιστοί της νύχτας που αντιστέκεται στο φως
Υπάρχουν δέντρα μαγνήτες των αιθέριων συγκολλήσεων
Όργανα βυθομετρήσεων της γης με μυστικές εφαρμογές
Στη φόδρα του γαλάζιου
Δέντρα που ανεμίζουν στο χάος τα οστεώδη τους κλαδιά
Σαν προσκλητήρια βροχών
Και συλλεκτήρια των ανέμων
Υπάρχουν δέντρα ορόσημα πάνω στους λόφους
Σηματωροί των κατερχόμενων δινών
Λεξικά της θύελλας
Αρωγοί των ανανήψεων της μνήμης
Υπάρχουν δέντρα που αναζητούν για μας
Αυτό το άγνωστο εν τι της πτώσης μας
NINGE
Prin crăpăturile cerului
Prin crăpăturile memoriei
Ninge la nesfârșit
Îngheață geamurile, vântul, lacrimile
Ninge și flămânzesc păsările
Le este frig celor fără adăpost
Devin vineți de frig morții mei
ΧΙΟΝΙΖΕΙ
Μέσα απ’ τις χαραμάδες τ’ ουρανού
Μέσα απ’ τις χαραμάδες της μνήμης
Χιονίζει ατελείωτα
Παγώνουν τα τζάμια ο άνεμος τα δάκρυα
Χιονίζει και πεινάνε τα πουλιά
Κρυώνουν οι άστεγοι
Ξυλιάζουν οι πεθαμένοι μου
CINE
Poduri de culori – hamace
Brize de râu și nori
Cer ca de aur topit
Și cel care așteaptă în lacrimi
Oare, cine va coborî
De pe podul curcubeului?
Cine va urca?
Cenușăreasa?
Ganimede?
Cei trei magi?
Antinous din Delfi?
Sau prințul luminii brodată
Cine aduce panglica în șapte culori
Să lege părul tuns al bocitului meu?
ΠΟΙΟΣ
Γέφυρες χρωμάτων ‒ αιώρες
Ποτάμιες αύρες και σύννεφα
Ουρανός σαν λιωμένος χρυσός
Κι ένας που περιμένει δακρύζοντας
Ποιος άραγες θα κατεβεί
Από τη γέφυρα του ουράνιου τόξου;
Ποιος θ᾽ ανεβεί;
Η Σταχτοπούτα;
Ο Γανυμήδης;
Οι τρεις Μάγοι;
Ο Αντίνοος των Δελφών;
Ή ο πρίγκιπας του κεντημένου φωτός
Που φέρνει την εφτάχρωμη κορδέλα
Για να δέσει τα κομμένα μαλλιά του θρήνου μου;
APUS
Se întuneca și vecinul meu
M-a vizitat pentru pălăvrăgeală
Și eu șerbet și apă i-am oferit
Pe balconașul de lemn
Dar cu teroare el
Și-a împins paharul departe
Și, deși nu-i cunoștea pe Sappho și Homer
Nici de Lorca sau Esenin nu auzise
Dar este adevărat – a strigat el –
În pahar, luna
O văd înecându-se
Ajutor ‒
ΣΟΥΡΟΥΠΟ
Σουρούπωνε κι ο γείτονάς μου
Για φλυαρίες μ’ επισκέφθηκε
Κι εγώ βανίλια και νερό του πρόσφερα
Στο ξύλινο μπαλκόνι
Όμως με τρόμο εκείνος
Έσπρωξε το ποτήρι του μακριά
Κι ενώ δεν ήξερε Σαπφώ και Όμηρο
Ούτε από Λόρκα και Γεσένιν είχε ακούσει
Μα την αλήθεια ‒ φώναξε ‒
Μες το ποτήρι το φεγγάρι
Βλέπω να πνίγεται
Βοήθεια ‒
POETICĂ
Nu avea niciodată încredere
În primul cuvânt
El întotdeauna vrea
Singură să lumineze întregul poem
Și anume cu o grabă infernală
Este mai presus de toate un test
Ține minte asta și dă un pas înapoi
Este în întregime de cheltuit
Ține minte
Acolo, în ultimul cuvânt
Să îți dai tot restul
ΠΟΙΗΤΙΚΗ
Ποτέ να μην εμπιστευτείς
Την πρώτη λέξη
Αυτή πάντοτε θέλει
Μόνη της να φωτίσει όλο το ποίημα
Και δη με καταχθόνια βιασύνη
Είναι προπάντων δοκιμαστική
Θυμήσου το και κάνε πίσω
Είναι ολόκληρη για ξόδεμα
Να το θυμάσαι
Εκεί στην τελευταία λέξη
Να δώσεις όλα σου τα ρέστα

Angela Bratsou. Traducerile Angelei Bratsou acoperă un spectru cultural divers: de la istoria artei (sub îndrumarea directă a academicienilor Virgil Cândea și Răzvan Teodorescu, Prof. Dr. Radu Florescu etc.), la proză și poezie, la scenarii de film și teatru, la subtitrare și interpretare de filme, la diverse conferințe și prezentări publice, toate în coroborare cu evenimente la nivel înalt și lansări de carte și expoziții. Aceste traduceri s-au concretizat într-un portofoliu personal de 42 de volume deja publicate și de peste 150 de prezentări și traduceri publicate, cuprinzând capete de afiş dintre cele mai prestigioase, clasici ai modernităţii și scriitori contemporani români și greci în importante reviste culturale din Grecia și România. A primit ‒ în urma unor concursuri ‒ granturi de la Institutul Cultural Român (ICR) pentru publicarea autorilor români în limbi europene, 2010- 2024, de la Fundația Elenă pentru Cultură, în 2022, pentru publicarea unui autor grec în limbi europene, și de la Atelierul pentru traducători FILIT-Iași, România, 2015 până în prezent, pentru promovarea literaturii române în străinătate.





Comentarii