top of page

Dimitris Kalokyris

Prin amabilitatea minunatei traducătoare Angela Bratsou vă vom prezenta o serie de poeți greci contemporani reprezentativi. Cea de a doua întâlnire este cu poezia lui Dimitris Kalokyris, din care vă propunem patru poeme.



Dimitris Kalokyris s-a născut în Rethymno (Creta) în 1948. A studiat filologia la Universitatea „Aristotel” din Salonic. Scrie și concepe cărți. A tradus opere de Borges, Lucian din Samosata, Prevert, Garcia Lorca (pentru Teatrul Național) etc.. A fondat și a condus revista și publicațiile literare „Tram” din Salonic (1971-79) și „Hartis” din Atena (1982-87). A fost director al revistei „To Tetarto” (1985-87) și, din 2019, publică revista electronică www.hartismag.gr . A fost onorat cu Premiul de Stat pentru Povestiri Scurte (1996 și 2002) și cu Premiul Fundației „Ourani” al Academiei din Atena pentru întreaga sa operă (2014).



ΕΠΙΛΟΓΟΣ ΣTO ΦΩΣ (Remix)


Ξεχωρίζεις ἀχνὰ ἕνα συννεφάκι

ποὺ ἀγριεύει σὲ μιὰ σχισμάδα τ ̓ οὐρανοῦ :

ἐδῶ πρωτοάνθισαν οἱ φτεροῦγες σου κέρινες

σημαδεύοντας ἄστοχα τὴ φαρέτρα τοῦ ἥλιου·

ἐδῶ τρεμόπαιξε ὁ ὀμφαλὸς τῆς γῆς μὲς στὸ νερὸ

ἐδῶ οἱ λαγόνες ἀνάψαν τῆς Δήμητρας κι ἀκόμη

τῆς Bερενίκης λύθηκε ἐδῶ ἡ πολύπλοκη κόμη

καὶ τὸ στῆθος της ὄρθωσε ἡ Περσεφόνη

ζοφερά ἐδῶ συσπάστηκε ὁ κόλπος τῆς Σελήνης

καθὼς παραδινόταν στὸν κρατήρα τῆς Γαλήνης.



Τὰ προλάβαμε ὅλα αὐτὰ νὰ ἀχνοφέγγουν

σὰν ἀπρόβλεπτες τῶν αἰσθήσεων ἀπολήξεις.

Κρύβεις σεισμοὺς καὶ πλάσματα παράφορα

στρατεύματα ἑτερόδοξα μὲ σημαῖες καὶ λόγχες:

Μυρμηδόνα τῆς νύχτας.

Στὰ βάθη ἡ ὁμόκεντρη προποντίδα

μὲ τὸ αἷμα της ἄγγιξε τὴν οὐράνια παγίδα

μελανόμορφα σώματα σχεδιάζοντας

τεθλασμένων ἀγγείων

—τῶν Δαναῶν τὸ φόβο, τὴν αἰδὼ τῶν Ἀργείων—

ποὺ τὴ λάμψη τους πόντιζαν

στὸ πηδάλιο τοῦ φωτός.



Τὸ παρελθὸν τοῦ τοπίου : ἕνας ἄτλαντας ἄρτιος

ἀλλὰ ἀφόρητα περιττός.



EPILOG ÎN LUMINĂ (Remix)


Distingi vag un norișor

care se dezlănțuie într-o crevasă a cerului:

aici au înflorit prima oară aripile tale de ceară

țintind fără succes tolba soarelui;

aici a licărit buricul pământului în apă.

aici șoldurile Demetrei s-au aprins și apoi

Berenicei aici i s-a desfăcut coafura complicată

și sânul și l-a sumețit Persefona

fără veselie aici s-a contractat vaginul Lunii

în timp ce se preda craterului Liniștii.



Am apucat toate acestea vag sclipind

ca pe niște imprevizibile ale simţurilor terminații.

Tu ascunzi cutremure și creaturi furioase

trupe heterodoxe cu steaguri și lănci:

Mirmidon al nopții.

În adâncuri, concentrica mare marmara

cu sângele ei a atins capcana cerească

figuri negre de corpuri desenând

de vase vălurite

— frica danaenilor, demnitatea argienilor —

care și-au instalat strălucirea

la cârma luminii.



Trecutul peisajului: un atlas întreg

dar insuportabil de inutil.


ΜΕΤΑΛΛΙΚΗ ΣΚΙΑ ΠΑΝΩ ΣΤΑ ΒΛΕΦΑΡΑ


Ξετυλίγεται ἀνάμεσα στὰ κτίρια

τοῦ νεροῦ ὁ πολύπτυχος ἀστερίας

ἀπροσδόκητα σώματα διασχίζοντας

ποὺ τὸ ὀξὺ διέσωσαν τῶν ἀρωμάτων

καὶ κατεργάστηκαν ἀπὸ στήθους τὸ οἰνόπνευμα τοῦ φωτός.

Νυχτερινὴ πορεία μὲ συμπλέγματα ἄναρθρα

σὰν ἀπρόσμενη γεύση σὲ θερμόαιμο στόμα

σχηματίζοντας ποταμοὺς μὲ σκιὲς ἀγαλμάτων καὶ θερινά, ἀκίνητα στὸν ἀέρα πουλιά.

Μεταλλικὴ σκιὰ πάνω στὰ βλέφαρα

τοῦ ματιοῦ ποὺ καρφώνεται τρομαγμένο στὴν πλώρη

ἐννοώντας μιὰ ἔκφραση λύπης, σὰν νὰ σοῦ ̓λεγε:

— Σὲ κρατῶ καὶ μοῦ λείπεις.

Ρίμες ὑδρόφιλες,

μηχανικὲς κινήσεις τῶν χεριῶν

λὲς καὶ ἔδιωχνε μιὰ ἀκοίμητη σφήκα

ἀπ’ τὸ κυάνιο βλέμμα της μπροστὰ

λαμπερὲς παραλίες σχεδιάζοντας

ποὺ μὲ φύλλα καὶ ἄνεμο ἐπιζοῦν μέχρι τώρα

καὶ ποζάρει στὴ φωτογραφία νευρικὰ

ἰσιώνει τὸ μαλλὶ δεξιὰ

τινάζοντας τὸ σκοτάδι

γιὰ ν’ ἀστράψουν στὶς λάμψεις του

δευτερόλεπτα ἄστρα:

Λεπτή, μεταλλικὴ σκιὰ

στὰ κλεισμένα της βλέφαρα.

[¨Ολα τα ποιήματα από την συλλογή «Ισαύρων», εκδ. Άγρα 2015 ]


UMBRĂ METALICĂ PE PLEOAPE


Se desfășoară între construcțiile

de apă steaua de mare foarte vălurită


surprinzător străbătând trupuri

care au salvat acidul din parfumuri

şi au procesat din sâni esența luminii.

Curs de noapte cu formațiuni nearticulate

ca un gust neașteptat într-o gură agitată

formând râuri cu umbre de statui și păsări de vară, în aer nemișcate.

Umbră metalică pe pleoapele

ochiului care se fixează înfricoșat pe provă

având o expresie de tristețe, ca și cum ți-ar fi spus:

- Te păstrez și mi-e dor de tine.

Rime hidrofile,

mișcări mecanice ale mâinilor

de parcă ar alunga o viespe nedormită

din fața privirii ei albastre

desenând plaje strălucitoare

care cu frunze și vânt supraviețuiesc până acum

și pozează în fotografie cu iritare

îndreaptă părul pe dreapta

scuturând întunericul

ca să strălucească în lucirile lui

stele secunde:

Subțire, metalică umbră

pe pleoapele ei închise.



MUNDIAL


Μᾶς πίεζε, εἶναι ἀλήθεια, ἀπὸ τὸ πρῶτο ἡμίχρονο

καὶ μόλις ποὺ μπορέσαμε νὰ κλέψουμε

δυὸ-τρία κόρνερ

καὶ νὰ κερδίσουμε μερικὰ φάουλ ποῦ καὶ ποῦ.



Στὰ 43 γλιτώσαμε τὸ ἔμφραγμα ἀπὸ ὂφ-σάιντ.

Μετά, στὴν ἐπανάληψη, φάνηκε καθαρὰ

πὼς εἶχε ἐξαγοράσει τὸν ἐπουράνιο διαιτητή,

κάποιους (ἀστάθμητους) παράγοντες

— ἀκόμα καὶ τὸ ἡλιακό χρονόμετρο δούλευε μόνο στὸ δικό του χέρι —

κι ἔτσι, μέσα στὴν ἕδρα μας, μᾶς ἔπαιζε μονότερμα σχεδόν :

ἐμεῖς νὰ τρέχουμε σὰν τοὺς τρελοὺς ἐγκλωβισμένοι στὴ Μικρὴ Περιοχὴ

κι ἐκεῖνος νὰ μᾶς σέρνει ὅπως τὰ ψάρια μεθοδικὰ

τυλίγοντας καὶ ξετυλίγοντας τὰ δίχτυα.

Ὥσπου ροκάνισε σιγὰ σιγὰ τὸ χρόνο.

Καὶ στὸ προτελευταῖο λεπτὸ

μ’ ἕνα μοιραῖο ψαλίδι ποὺ ἦρθε ἀπὸ τὸ πουθενὰ μᾶς κάρφωσε τὸ τέρμα.


Ἁπότομα ἔπιασε βροχή.

Γέμισε τὸ προάστιο μὲ ὀμπρέλες. Στὸν οὐρανὸ χασμουρήθηκε τὸ στόμα τοῦ Λέοντα

Στὰ ἀποδυτήρια ἀνταλλάξαμε βιαστικὰ φανέλες μὲ τοὺς ἀόρατους παῖχτες τοῦ «Ἀχέροντα».


MUNDIAL


Ne presa, este adevărat, din prima jumătate


și cu greu am putut fura


două sau trei cornere

și câștiga câteva faulturi din când în când.



La minutul 43 am scăpat de un atac de cord datorat unui ofsait.


Apoi, la reluare, s-a văzut clar


că l-a cumpărat pe arbitrul ceresc,


și pe unii factori (intangibili).


- chiar și cadranul solar funcționa doar pe mâna sa -


și așa, la noi acasă, ne-a jucat aproape la o singură poartă:


noi fugind ca nebunii, blocați în careul mic

și el trăgându-ne ca pe pești, metodic


înfășurând și desfășurând plasele.


Până când a ros încet-încet timpul.


Și în penultimul minut

cu o lovitură fatală în foarfecă venită de nicăieri, ne-a țintit poarta.



Brusc a început ploaia.


S-a umplut suburbia de umbrele. Pe cer a căscat gura

Leul


În vestiare am schimbat în grabă tricouri cu invizibilii

jucători de la „Acheron”.


ΤΟ ΑΥΡΙΟ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ


1

Ἐπειδὴ μπορεῖ καὶ νὰ νόμιζες

ὅτι ὁ κόσμος μας εἶναι φτιαγμένος ἀπὸ ἄπειρα βιβλία

καὶ νὰ κατάλαβες ὕστερα πὼς τὰ βιβλία εἶναι λόγια,

τὰ λόγια μουσικές, οἱ ἦχοι τους χρώματα,

οἱ ἀποχρώσεις τους λάμψεις

καὶ ὅτι ζοῦμε σ’ ἕναν τόπο κατάφωτο

ποὺ ὅλα εἶναι Κάτι Ἄλλο κι ὅλοι ἐμεῖς

εἴμαστε ὁ ἕνας γιὰ τὸν ἄλλον ἔνα παράδοξο

ἄδειο κουτὶ

ποὺ μᾶς χαρίζουν μέσα σὲ ὄνειρο,

καὶ ξυπνᾶμε χωρὶς νὰ ξέρουμε ἀκριβῶς

σὲ τί χρησιμεύει αὐτὸ τὸ πολύχρωμο δῶρο

ἀλλὰ καταλαβαίνουμε μεμιᾶς

πὼς εἶναι ὁλόκληρος ὁ κόσμος

— σοῦ γράφω, ἁπλά, γιὰ ἕνα χάρτινο φιλί.


MÂINELE NOPȚII


1

Pentru că tu s-ar putea să fi crezut

că lumea noastră este făcută din cărți nenumărate


și apoi ai priceput că ele, cărțile, sunt cuvinte,


cuvintele sunt melodii, sunetele lor sunt culori,


nuanțele lor, străluciri

și că trăim într-un loc plin de lumină


că totul este Altceva și că noi toți

suntem unul pentru celălalt o paradoxală


goală cutie

dăruită nouă în vis,


și ne trezim fără să știm exact


la ce folosește acest cadou colorat

dar înțelegem imediat

că este lumea întreagă


- îți scriu, simplu, despre un sărut de hârtie.



Angela Bratsou. Traducerile Angelei Bratsou acoperă un spectru cultural divers: de la istoria artei (sub îndrumarea directă a academicienilor Virgil Cândea și Răzvan Teodorescu, Prof. Dr. Radu Florescu etc.), la proză și poezie, la scenarii de film și teatru, la subtitrare și interpretare de filme, la diverse conferințe și prezentări publice, toate în coroborare cu evenimente la nivel înalt și lansări de carte și expoziții. Aceste traduceri s-au concretizat într-un portofoliu personal de 42 de volume deja publicate și de peste 150 de prezentări și traduceri publicate, cuprinzând capete de afiş dintre cele mai prestigioase, clasici ai modernităţii și scriitori contemporani români și greci în importante reviste culturale din Grecia și România. A primit ‒ în urma unor concursuri ‒ granturi de la Institutul Cultural Român (ICR) pentru publicarea autorilor români în limbi europene, 2010- 2024, de la Fundația Elenă pentru Cultură, în 2022, pentru publicarea unui autor grec în limbi europene, și de la Atelierul pentru traducători FILIT-Iași, România, 2015 până în prezent, pentru promovarea literaturii române în străinătate.

Comentarii

Evaluat(ă) cu 0 din 5 stele.
Încă nu există evaluări

Adaugă o evaluare

  Pentru a fi la curent cu noutățile noastre, te invităm să te înscrii mai jos.

bottom of page