4 for Patras
- Laurențiu-Ciprian Tudor

- 17 oct.
- 11 min de citit
Anul acesta am avut bucuria să reprezint Brașovul la a 8-a ediție a „Patras Word Poetry Festival”. În perioada 17-21 septembrie 2025 am fost la acest mare eveniment care a reunit 83 de poeți din 23 de țări. Tema acestui an a fost una generoasă: „Voices Beyond the Horizon”. E limpede că am cunoscut multă lume și am făcut o sumedenie de legături. Cu toate acestea sunt anumite potriviri care se realizează aproape spontan, în afara oricărui calcul sau a oricărei curiozități. Și așa s-a întâmplat cu mine și cu cei trei poeți pe care îi veți citi mai jos. Acest patrulater al „rezonării” s-a produs aproape de la sine și ne-am regăsit nu doar în modul în care gândim, simțim și manifestăm poezia, dar și în felul în care glumim sau filosofăm despre lume, locuri și viață. Asta a fost, fără sforțări, crispări sau aranjamente. Între cele două constănțence, doar pe Amelia Stănescu o cunoșteam (superficial și doar puțin pe văzute), deși și de Iulia Pană auzisem. Doar pe Călin Dengel îl știam, fară să fi depășit un amestec de amiciție și simpatie, cu toate că este colaborator al revistei și am făcut împreună, în trecut, câteva evenimente legate de cărți și de poezie. Acum, acest patrulater este unul al prieteniei și al bucuriei de ne revedea și de aceea am și pus fiecare dintre noi câte un poem pentru Patras. Ca să fie. Ca să rămână. Ca să ne bucurăm mai mulți. Călin a avut ideea să punem și traducerile în engleză și în franceză a celor patru poeme (el s-a ocupat de asta). Poate ele vor călătorii și mulți alții se vor bucura de mărturisirea noastră. Asta este. Fie să vă placă ce citiți!
Laurențiu-Ciprian Tudor

Iulia Pană
50,9
Am râs când am văzut cifrele:
50.9 la sută grecoaică –
oh, cu măreție,
sângele meu a început să danseze,
atingând pământul, atingând cerul,
și jumătate de mare
trezită în vene.
Nu e aritmetică, e invocare,
ca în vechile elegii,
unde un singur vers putea să cuprindă
destine.
Poate de asta mă simt acasă,
într-un oraș pe care nu l-am locuit.
Patras e genius loci,
Patras e scară de piatră
peste spinarea unei cetăți,
unde luna coboară, treaptă cu treaptă,
unde sfântul călător își lasă umbra.
O aud pe Sappho arzând în litere de foc,
pe Seferis purtând exilul ca pe o cruce.
Oh, măreție!
Pe țărmul ionic
îmi pierd sandalele grecești,
apa îmi șterge urmele de sare.
Zeii geloși se oglindesc în valuri.
Marea îmi răspunde:
„Strămoașa ta în mine s-a scăldat,
în mine s-a iubit cu un bărbat,
în mine și-a înflorit pe trup poeme.
Iar tu le scrii acum”.
Soarele, martor, aruncă sulițe de aur,
vântul luminii mângâie măslinii.
O mână de bărbați rostesc poeme,
o mână de femei le tot îngână.
O frumusețe stranie ne paște
și totul pare
o veche amintire ce se așează
la masa din tavernă.
E muzica, e dansul nebunesc în care mă rotesc
(de 50.9 la sută).
***
Amelia Stănescu
Kalavryta
La două și treizeci și patru fix,
1436 de bărbați și băieți
au fost uciși de forțele naziste
în Kalavryta.
creierii lor s-au împrăștiat
în țărâna sfântă.
Limba de moarte a focului
a pecetluit durerea
în veacuri.
La două și treizeci și patru fix,
în Kalavryta refăcută,
ceasul din turnul bisericii
cântă peste timp
icnetul de jale
al speranței.
***
Laurențiu-Ciprian Tudor
La Patras
la Patras
unde s-a strâns
ridicola armie a poeților
ei sărbătoresc
acele așchii de viață
care pare să merite
clipe prețioase care
într-un anume fel
n-au fost
și poate
nici n-or să fie
mici bucățele de aur
pentru care merită să trăiești
pentru care merită să mori
un fel de fructe mici, magice, pădurețe
holograme, fleșuri, instantanee
ale fericirii
toate nestematele
și mirodeniile vieților noastre
obținute în alchimia disperării
aduse din călătorii
și vise
de departe
s-au strâns
să sărbătorească
ei
ridicolii și inutilii poeți
de parcă au câștigat
lupta cu timpul
lupta cu moartea
hâdă și arogantă
la Patras
ei
au ieșit din joc
din decor
din datorii
din mecanism
au făcut
paranteze în realitate
un fel de corturi
de sere
pentru
flori din cuvinte
pentru fluturi
pentru bezele
pentru deochi
în afara vieții obișnuite
în afara lumii
și-a alergăturii
la Patras
s-a strâns
ridicola armie a poeților
să sărbătorească
***
Călin Dengel
Jacaranda
(poem pentru Patras)
Palmele verzi țin cerul deasupra creștetelor noastre,
unele aici, altele pe țărm înaintea buzelor de piatră.
Firmamentul este de un albastru Leica vibrant
cu ochiul liber și nu e de mirare,
iar noi stăm cuminți ca semințele în rodie
ascultând cuvintele care se ridică
din tot atâtea fântâni câte glasuri.
Poezia nu se țipă, poezia se șoptește
și abia atunci e semn că mintea de pe urmă
se ivește în lume ca ecou al gândului.
Palmele verzi țin cerul deasupra creștetelor noastre,
briza apusului le agită într-o veselie,
dar ele nu se bucură sincer,
firmamentul atârnând cu aștri îndepărtați și reci.
Cine doarme acum își visează viața de dincolo,
nu și poetul, ce sapă stăruitor la fântâna lui
pentru care va fi plătit în ani lumină.
Dar nici să trândăvească
respirând mierea florilor purpurii
nu se cuvine oricât l-ar ispiti.
Palmele verzi țin cerul deasupra creștetelor noastre,
iar voi vă temeți de poezie nu pentru că nu o înțelegeți,
vă temeți de ea pentru că doare în toate rănile voastre.
O rană care doare anunță o poveste care nu s-a terminat
și cine e mai bună ca poezia să o înfățișeze?
Muntele dăinuie neclintit înaintea apei,
întocmai lui poetul stă înaintea undei sale,
întunecate ca noaptea printre măslini,
numai că poetului îi crește scara
cu fiecare verb ivit la suprafață.
Palmele verzi țin cerul deasupra creștetelor noastre,
navele trec grele cu mărfuri pentru trup și aparență.
Numai poezia se proclamă în plină stradă
trecătorilor uluiți de îndrăzneala poetului.
E nebun strigă vrăjmașul, arătând cu degetul noduros
spre un roi de cuvinte care iese și intră
din guri în urechi, din ziduri în urechi, din vitrine în urechi.
Goliciunea adâncului îl trage încet și sigur
către o deslușire judiciară în care degetul noduros
va fi obiectul contondent al condamnării sale.
Palmele verzi țin cerul deasupra creștetelor noastre,
Paraskevi își cunoaște cetatea ca pe propriul buzunar:
acolo e bine să se strângă curioșii,
dincolo se alungă stagnarea cu mulțimea iuțită pe scări,
câte lumini atâtea umbre, câte porți atâte ziduri;
dar fiica dragonului își dorește soare mai mult în cale
și fără să se teamă de senectutea trunchiurilor cu palme verzi
le șoptește: jacaranda, jacaranda, jacaranda,
ele într-o veselie să se agite și să lase
mai mult din chipul astrului pe calcarele lustruite.

Traducere în limba engleză de Călin Dengel:
Iulia Pană
50,9
I laughed when I saw the numbers:
50.9 percent Greek woman –
oh, with grandeur,
my blood began to dance,
touching the earth, touching the sky,
and half the sea
awakened in my veins.
It’s not arithmetic, it’s invocation,
like in the old elegies,
where a single verse could contain
destinies.
Perhaps that’s why I feel at home
in a city I’ve never lived in.
Patras is genius loci,
Patras is a stone stair
across the spine of a citadel,
where the moon descends, step by step,
where the holy traveler leaves his shadow.
I hear Sappho burning in letters of fire,
Seferis bearing exile like a cross.
Oh, grandeur!
on the Ionian shore
I lose my Greek sandals,
the water erases my salty traces.
Jealous gods reflect in the waves.
The sea replies:
“Your ancestress bathed in me,
in me she loved a man,
in me her body bloomed with poems.
And now you write them.”
The sun, witness, throws golden spears,
the wind of light caresses the olive trees.
A handful of men recite poems,
a handful of women hum them along.
A strange beauty grazes us
and everything feels
like an old memory settling
at the tavern table.
It is music, it is the mad dance in which I spin
(50.9 percent).
***
Amelia Stănescu
Kalavryta
At exactly two thirty-four,
1436 men and boys
were murdered by Nazi forces
in Kalavryta.
Their brains were scattered
over the sacred ground.
The deadly tongue of fire
sealed the pain
for centuries.
At exactly two thirty-four,
in the rebuilt Kalavryta,
the clock in the church tower
sings out the mournful sigh
of hope over the time.
***
Laurențiu-Ciprian Tudor
At Patras
where the ridiculous army of poets
has gathered
to celebrate
those splinters of life
that seem to be worthwhile
those precious moments which
in some way
never were
and perhaps
never will be
tiny golden fragments
worth living for
worth dying for
a kind of small, magical, wild fruits
holograms, flashes, snapshots
of happiness
all the gems
and spices of out lives
forged in the alchemy of despair
brought back from journeys
and dreams
from far away
them
the ridiculous and useless poets
have gathered
to celebrate
as if they had won
the battle against time
the battle against
the ugly and arrogant death
at Patras
they
stepped out of the game
out of the scenery
out of debt
out of the mechanism
they made
parentheses in reality
a kind of tents
or greenhouses
for flowers
out of words
for butterflies
for meringues
for the evil eye
outside ordinary life
outside the world
and its race
at Patras
the ridiculous army of poets
has gathered
to celebrate
***
Călin Dengel
Jacaranda
(poem for Patras)
Green palms hold the sky above our heads,
some here, others on the shore before the stone lips.
The firmament is to the naked eye
a vibrant Leica blue and that`s no wonder,
as we sit still like the seeds in a pomegranate
listening to the words that rise
from as many wells as voices.
Poetry is not to be shouted, poetry is to be whispered
and only then is it a sign that hindsight
emerges in the world as an echo of thought.
Green palms hold the sky above our heads,
the sunset breeze shakes them joyfully,
but they do not rejoice sincerely,
the firmament hangs heavily with distant and cold stars.
Whoever sleeps now dreams of the life beyond this life,
but not the poet, who diligently digs at his well
for which he will be paid in light years.
But it is not right to laze around
breathing the honey of purple flowers
no matter how tempting it may be.
The green palms hold the sky above our heads,
and you fear poetry not because you don't understand it,
you fear it because it hurts in all your wounds.
A wound that hurts announces a story that is not over
and who is better than poetry to depict it?
The mountain stands unwavering before the water,
just as the poet stands before his stream,
dark as the night among the olive trees,
only the poet's ladder grows
with each verb that emerges to the clear.
The green palms hold the sky above our heads,
the ships pass loaded with goods for the body and appearance.
Only poetry proclaims itself in the middle of the street
to passersby astonished by the poet's audacity.
The foul shouts the foe, pointing with his gnarled finger
to a swarm of words that comes and goes
from mouths to ears, from walls to ears, from shop windows to ears.
The emptiness of the deep slowly and surely pulls him
towards a judicial clarification in which the gnarled finger
will be the blunt object of his condemnation.
The green palms hold the sky above our heads,
Paraskevi knows her city like the back of her hand:
it is good for the curious to gather here,
stagnation is chased away with the crowd hurrying up the stairs there,
as many lights as many shadows, as many gates as many walls;
but the dragon's daughter wishes for more sun in her path
and without fearing the old age of the trunks with green palms
she whispers to them: jacaranda, jacaranda, jacaranda,
so that they may shake in joy and leave more light
show on the polished limestones.
Traducere în limba franceză de Călin Dengel:
Iulia Pană
50,9
J'ai ri voyant les chiffres:
50,9 % de femmes grecques –
oh, avec de grandeur,
mon sang s'est mis à danser,
touchant la terre, le ciel,
et la moitié de la mer
s'est réveillée dans mes veines.
Ce n'est pas de l'arithmétique, c'est une invocation,
comme dans les anciennes élégies,
où un seul vers pouvait contenir
des destins.
C'est peut-être pour cela que je me sens chez moi
dans une ville où je n'ai jamais vécu.
Patras est le génie du lieu,
Patras est un escalier de pierre
enjambant l'épine dorsale d'une citadelle,
où la lune descend, pas à pas,
où le saint voyageur laisse son ombre.
J'entends Sappho brûler en lettres de feu,
Séféris porter l'exil comme une croix.
Oh, grandeur!
sur le rivage ionien,
je perds mes sandales grecques,
l'eau efface mes traces salées.
Les dieux jaloux se reflètent dans les vagues.
La mer répond:
„Ton ancêtre s'est baignée en moi,
en moi elle a aimé un homme,
en moi son corps s'est épanoui de poèmes.
Et maintenant tu les écris.”
Le soleil, témoin, lance des lances d'or,
le vent de lumière caresse les oliviers.
Une poignée d'hommes récitent des poèmes,
une poignée de femmes les fredonnent.
Une étrange beauté nous effleure
et tout nous semble
comme un vieux souvenir qui s'installe
à la table de la taverne.
C'est de la musique, c'est la danse folle dans laquelle je virevolte
(50,9 %).
***
Amelia Stănescu
Kalavryta
À deux heures trente-quatre précisement,
1436 hommes et garçons
ont été assassinés par les forces nazies
à Kalavryta.
Leurs cerveaux ont été dispersés
sur le sol sacré.
La langue de feu mortelle
a scellé la douleur
pour des siècles.
À deux heures trente-quatre précisement,
dans la Kalavryta reconstruite,
l'horloge du clocher
chante le soupir lugubre
de l'espoir au-delà du temps.
***
Laurențiu-Ciprian Tudor
À Patras
où l'armée ridicule des poètes
s'est rassemblée
pour célébrer
ces fragments de vie
qui semblent valoir la peine
ces précieux moments qui
d'une certaine manière
n'ont jamais existé
et peut-être
ne seront jamais
de minuscules fragments d'or
qui valent la peine d'être vécus
qui valent la peine de mourir
une sorte de petits fruits sauvages, magiques
hologrammes, flashs, instantanés
de bonheur
tous les joyaux
et les épices de nos vies
forgés dans l'alchimie du désespoir
ramenés de voyages
et de rêves
de loin
eux
ces poètes ridicules et inutiles
se sont rassemblés
pour célébrer
comme s'ils avaient gagné
la bataille contre le temps
la bataille contre
la mort laide et arrogante
à Patras
ils ont sorti du jeu
du décor
de la dette
du mécanisme
qu'ils avaient créé
Parenthèses en réalité
une sorte de tentes
ou de serres
pour les fleurs
des mots
pour les papillons
pour les meringues
pour le mauvais œil
hors de la vie ordinaire
hors du monde
et de sa course
à Patras
l'armée ridicule des poètes
s'est rassemblée
pour célébrer
***
Călin Dengel
Jacaranda
(poème pour Patras)
Des mains verts soutiennent le ciel au-dessus de nos têtes,
certains ici, d'autres sur le rivage, devant les lèvres de pierre.
Le firmament est d'un bleu Leica vibrant
à l'œil nu, sans surprise,
et nous restons immobiles, tels des graines dans une grenade,
à écouter les mots qui s'élèvent
d'autant de puits que de voix.
La poésie ne se crie pas, elle se murmure
et c'est alors seulement qu'elle est le signe de la sagesse après coup,
tel un écho de la pensée dand le monde.
Des mainss verts soutiennent le ciel au-dessus de nos têtes,
la brise du coucher de soleil les secoue de joie,
mais ils ne se réjouissent pas sincèrement,
le firmament est lourd d'étoiles lointaines et froides.
Qui dort maintenant rêve de l'au-delà,
pas le poète, qui creuse assidûment son puits,
pour lequel il sera payé en années-lumière.
Mais il n'est pas convenable de paresser,
à respirer le miel des fleurs violettes,
aussi tentant soit-il.
Les mainss verts soutiennent le ciel au-dessus de nos têtes,
et vous craignez la poésie non pas parce que vous ne la comprenez pas,
vous la craignez parce qu'elle vous fait mal dans toutes vos blessures.
Une blessure douloureuse annonce une histoire qui n'est pas terminée
et qui mieux que la poésie pour la décrire ?
La montagne se dresse inébranlable face à l'eau,
tout comme le poète face à sa vague,
sombre comme la nuit parmi les oliviers,
seule l'échelle du poète grandit
à chaque verbe qui émerge.
Les mains verts soutiennent le ciel au-dessus de nos têtes,
les navires passent lourds de marchandises pour le corps et l'apparence.
Seule la poésie s'annonce au milieu de la rue
aux passants étonnés par l'audace du poète.
C'est un fou, crie l'ennemi, pointant de son doigt noueux
un essaim de mots qui va et vient
des bouches aux oreilles, des murs aux oreilles, des vitrines aux oreilles.
Le vide des profondeurs l'entraîne lentement et sûrement
vers une clarification judiciaire où le doigt noueux
sera l'objet brutal de sa condamnation.
Les mains verts soutiennent le ciel au-dessus de nos têtes,
Paraskevi connaît sa ville comme sa poche:
il est bon pour les curieux de s'y rassembler,
la stagnation est chassée par la foule qui monte les escaliers en hâte là,
autant de lumières que d'ombres, autant de portes que de murs ;
mais la fille du dragon souhaite plus de soleil sur son chemin
et sans craindre la vieillesse des troncs aux mains verts,
elle leur murmure: jacaranda, jacaranda, jacaranda,
afin qu'ils tremblent de joie et laissent
un peu plus de traces du visage de l'astre sur les calcaires polis.





Comentarii