Ilias Gris
- Epithet

- acum 1 oră
- 7 min de citit
Prin amabilitatea minunatei traducătoare Angela Bratsou vă vom prezenta o serie de poeți greci contemporani reprezentativi. Cea de a cincea întâlnire este cu poezia lui Ilias Gris, din care vă propunem șapte poeme.

Ilias Gris s-a născut în 1952. Tatăl său, Dimitrios Georgakopoulos, frizer, se trăgea din Bishini, Olympia. Mama sa, Maria Stavropoulou, era din Krestaina, unde ulterior familia s-a mutat și poetul și-a petrecut copilăria. În 1969 s-a mutat la Atena, unde a terminat gimnaziul numărul 7 de șase clase din Pangrati și a făcut studii economice la Școala Industrială Superioară din Pireu (Universitatea din Pireu). A practicat jurnalismul în diverse mass-media și în principal la televiziunea ERT. A publicat volumele de poezie: Juvenilia „Mărturisiri” (1977), „Oraș în Ruine” (1980), „La podurile lumii” (1982), Peisaj ostil (1983), „Lume letargică” (1987), „Efesul cailor” (1993), „Alfeios ancestral” (2005), ediția antologică „Lume letargică”, 1977-1987 (2014), Ca un alt Oedip (2018). A publicat trei cărți de proză, șase antologii, eseuri și, în 2015, volumul „Rupert Brooke: Poeme Poetul și Skyros” (în colaborare cu Kerasia Karali). O parte din operele sale poetice au fost incluse în antologii și au fost traduse în multe limbi. În 2019, editura Govostis a publicat monografia Agathei Georgiadou: „Ilias Gris” (seria, „Poeți ai generației anilor 70”). Este membru al ESIEA (Uniunea Editorilor Ziarelor Cotidiene din Atena) și al Societății Scriitorilor.
„În general, poetica lui Ilias Gris este cu fațete multiple și diversă. Ne vorbește teoretic despre poezie și de pe poziții principiale. Conversează cu colegii de breaslă, sfătuiește, critică, judecă, critică, face observații. Și asta fără a aluneca într-un didacticism arogant și snob de catedră. Aici, simplu, clar și curat, vorbește despre poezie caracterizând-o ca geloasă și asemănând-o cu o femeie.... În general, Gris scrie o poezie de profunzime introspectivă, de expresivitate, dinamism și contemplativitate. Scrie poezie nepretențioasă și explicită... Iar un poet profund autocritic nu poate să nu exercite și o acută critică socială. În principal, scoate sabia în fața prețiozității, a cafectării unei atitudini, a ignoranței și superficialității în comportamentul omului...” Giorgos Frangos, 30 decembrie 2019, FILENEWS
ΠΗΓΑΔΙ ΤΗΣ ΟΔΥΝΗΣ
Χρόνια καιροί με όργωσαν
σκυμμένο στο χαρτί και το μελάνι
να κόβω κομμάτια την οργή μου
κοπιάζοντας με λέξεις νηστικές
να βγαίνω στο μπαλκόνι ποτίζοντας
το ποίημα που σούρουπο σπέρνουν πλανόδιοι
πωλητές οδοκαθαριστές και υπαίθριοι οργανοπαίχτες
να ζεσταίνω ενοχές στο κρεβάτι
για κάθε δάκρυ που λάμπει στο μάτι της ημέρας.
Πηγάδι της οδύνης μου πώς βούλιαξες τη σάρκα;
Κληρονόμος της στάχτης αγρυπνώ τη δυστυχία
με τα πέτρινα λαξευτά δόντια
να μασάει μες στην νύχτα
ανοίγοντας ο κληρονόμος
μια πόρτα στο στήθος
να μπαίνουν ξεκληρισμένες χαρές
με τα κουρέλια παλιών εξεγέρσεων.
FĂNTÂNA DURERII
Ani și timpuri m-au ridat
aplecat peste hârtie și cerneală
tăindu-mi în bucăți furia
trudind cu cuvinte înfometate
ieșind pe balcon să stropesc
poezia pe care o seamănă la amurg vânzători
ambulanți măturători și muzicieni în aer liber
să reîncălzesc vinovății în pat
pentru fiecare lacrimă care strălucește în ochiul zilei.
Sursă a durerii mele cum ai scufundat tu carnea?
Moștenitor al cenușii veghez nefericirea
cu dinții de piatră tăiați
mestecând în plină noapte
deschizând moştenitorul
o uşă în piept
să intre bucurii decimate
cu zdrențele unor revolte vechi.
ΣΕ ΝΕΟ ΠΟΙΗΤΗ ΠΟΥ ΥΠΟΔΥΕΤΑΙ ΤΟΝ ΠΑΟΥΝΤ
Με αυτή τη μανία σου να προκαλείς, βρε παιδί
μου, ξιπασμένος σαν κόκκορας μόνος ανάμεσα
στις κότες και αγνοεί ο δόλιος το μαχαίρι. Με
αυτό το πάθος σου να δείχνεις μεγάλος, με ύ-
φος και μόνο με αυτό να γίνεις Πάουντ, είναι
κομμάτι δύσκολο. Άσε που
πρέπει να μάθεις Προβηγκιανά και Κινέζικα.
UNUI TÂNĂR POET CARE SE DĂ DREPT POUND
Cu această manie a ta de a provoca, copile,
îngâmfat ca un cocoș singur printre
găini și ignorând vicleanul cuțitul. Cu
această pasiune a ta de a te da mare, cu a-
parența și doar cu ea să devii Pound, este
un lucru dificil. Lasă că
trebuie să înveți provensala și chineza.
ΚΑΠΟΙΕΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ
Κάποιες γυναίκες είναι έρημα εξοχικά και πίσω απ'
τους φράχτες τρέχουν οι πόθοι και πλα-
γιάζουν.
Είναι κάποιες γυναίκες σαν κάστρα ερειπωμέ-
να. Τα μάτια τους δρόμοι χορταριασμένοι που
κάποτε διάβαιναν φρενιασμένα βλέμματα. Τις
βλέπεις παντού και όχι μόνο στο Σύνταγμα ή
στην οδό Βουκουρεστίου και Σόλωνος. Περ-
νούν αθόρυβα όπως βράδυ σε άλσος βαδίζει με
αναμμένο τσιγάρο ο σκοτωμένος έρωτας.
Κάποιες γυναίκες μοιάζουν με έρημα εξοχικά
και σε καλούν. Τότε γίνεσαι θάλασσα που συ-
μπονεί από τα βάθη της ένα ναυάγιο.
UNELE FEMEI
Unele femei sunt case de vacanță părăsite iar în spatele
gardurilor dau buzna dorințele și se întind
la așternut
Sunt unele femei ca niște castele scă-
pătate. Ochii lor, drumuri înierbate care
cândva erau străbătute de priviri surescitate. Le
vezi peste tot si nu doar în piața Syntagma sau
pe străzile Vukourestiou și Solonos. Dis-
par pe tăcute precum noaptea într-un păduriș
cu ţigara aprinsă iubirea ucisă.
Unele femei arată ca niște case de vacanță pustii
și te provoacă. Atunci devii o mare ce are com-
pasiune din adâncurile ei pentru un naufragiu.
ΕΡΩΤΑΣ ΣΤΑ ΟΛΥΜΠΙΑ
Τ’ αγάλματα στο μουσείο νύχτα θυμούνται
σαν τον Ερμή ακούοντας αρχαίες φωνές ώσπου
μια μέρα αναστήλωσαν την Νίκη
που θαμμένη οδυρόταν η πανωραία
σε καταρράχτες λησμονιάς. Τώρα κάποιοι λένε
για ένα σημάδι σαν άστρο πάνω απ’ το μουσείο
καθώς οι φύλακες κλειδώνουν την ατσάλινη πόρτα
κι ένας σκύλος αλυχτά στην όχθη του νυχτωμένου
ποταμού. Είναι τότε που ο Ερμής
σαν κλέφτης γλιστρά δίπλα στη γαλάζια αίθουσα
και τρελός απ’ τον πόθο αρπάζει τη γυναίκα
που χύνεται λάγνα στα μπράτσα του
με το διάφανο χιτώνα της όλο πτυχώσεις
στο χυμώδες, εξαίσιο κορμί
κι αγκαλιασμένοι στην ισόβια κατάρα τους
πετούν στο ποτάμι δύστροπα κορμιά
και αχόρταγα. Λένε πως κάθε βράδυ γκρεμίζονται
σ’ έρωτα και λίγο πριν ανοίξουν οι φύλακες
λίγο πριν εισβάλουν οι τουρίστες
και ο σκύλος ξενύχτης απ’ τη μυσταγωγία
διασχίσει τα νερά του ήλιου
οι δυο τους ξανά στο μουσείο δήθεν αμέριμνοι
στην καταδίκη νοσταλγούν το ξύπνημα της σάρκας
μες στα θρηνώδη ασημένια νερά του Αλφειού.
DRAGOSTE LA OLYMPIA
Statuile din muzeu noaptea sunt amintite
precum Hermes ascultând voci străvechi până când
într-o zi au restaurat-o pe Victoria lui Paionios
care îngropată se jeluia preafrumoasa
în torente de uitare. Acum unii vorbesc
despre un semn ca o stea deasupra muzeului
în timp ce gardienii încuie ușa de oțel
iar un câine urlă pe malul înnoptatului
râu. Atunci Hermes
ca un hoț alunecă alături în sala albastră
și nebun de dorință înșfacă femeia
care se revarsă lascivă în braţele lui
cu tunica ei transparentă toată cute
pe corpul voluptos și perfect
și îmbrățișați în blestem pentru tot restul vieții lor
aruncă în râu trupuri nestăpânite
și nesățioase. Se spune că în fiecare noapte se prăbușesc
în dragoste și puțin înainte de a deschide gardienii
chiar înainte să invadeze turiştii
iar câinele noctambul de extaz
traversează apele soarelui
cei doi înapoi în muzeu presupus relaxați
în osândă, tânjesc la trezirea cărnii
în jeluitoarele ape argintii ale lui Alpheios.
ΔΩΔΕΚΑ ΧΡΟΝΙΑ
Αφ' ότου μια μέγγενη συνέθλιψε το μυαλό της
κι έγινε κουβάρι αγκυλωμένα κόκαλα
μου κρατούσε το χέρι σαν βρέφος που
σφίγγει το δάχτυλο της μητρός του
το 'φερνε λατρευτικά στα χείλη της ξεχνώντας
στεναγμούς, αρές και βόγγους. Μιαν ημέρα
πριν για πάντα σφαλίσει τα μάτια
χάιδεψα τα πάνσεπτα χιόνια της
και είπα: Κοιμήσου. Θα σε δω πάλι αύριο,
της είπα στο αυτί. Και ήρθε το αύριο
μ'ένα ρούφουλα ρόγχο σε απόμακρο αγγέλιασμα
δίχως να προλάβω ένα «σ' ευχαριστώ, μάνα»
που για δώδεκα χρόνια σαν μυστική
κρεμόταν κι ανεπίδοτη επιστολή στα χείλη μου.
DOISPREZECE ANI
După ce o menghină i-a zdrobit mintea
și a devenit un ghem de oase anchilozate
ea mă ținea de mână ca un bebeluș care
strânge degetul mamei
îl aducea cu adorație la buze, uitând
suspine, blesteme și gemete. Într-o zi
înainte de a închide pentru totdeauna ochii
i-am mângâiat preasfintele zăpezi
și am spus: Dormi. Te voi vedea iar mâine,
i-am spus la ureche. Și a venit ziua de mâine
cu un horcăit atotsorbitor într-o distantă agonie a morții
fără să apuc un „mulțumesc, mamă”
ce timp de doisprezece ani îmi atârna
ca o scrisoare secretă și nepredată, pe buze.
ΑΥΤΟΚΛΗΤΟΣ
Εποχές αμνημόνευτες θύελλες
καύσωνες έγδαραν το δέρμα της γης
μα εγώ δεν ήρθα
ξενητεμένος σε βαρέα χρέη
μ’ ένα μυαλό πυρετικό που ξανοιγόταν
πειρατής σ’ άγνωστες θάλασσες
ποτέ δεν ήρθα
σαν ν’ αποκοιμήθηκε κατάκοπο
σε πούπουλα λήθης το αίμα
δεν ήρθα
ώσπου μιαν ώρα πρωινής ευδίας
ευμήχανος μεσήλικας
νυκτεγερσίας ένοχος
ήρθα
και βρήκα σκιές λυπημένων προγόνων
στην άκρη στο προσκεφάλι σου κάθησα
σου μίλησα κι έκλαψα
στον τάφο σου, πατέρα!
NESOLICITAT
Vremuri imemoriale furtuni
canicule au decojit pielea de pe pământ
dar eu nu am venit
emigrant în datorii silnice
cu o minte febrilă care se îndepărta în larg
pirat în mări necunoscute
niciodată nu am venit
ca și cum a adormit epuizat
în puf de uitare sângele
nu am venit
până când la oră matinală de zi senină
inventiv bărbat de vârstă mijlocie
de veghe vinovat
am venit
și am găsit umbre de triști strămoși
pe margine la capul tău m-am așezat
ți-am vorbit și am plâns
la mormântul tău, tată!
Η ΖΗΛΟΤΥΠΗ
Παρατηρεί άγρυπνη κρυφές μικρές αλήθειες
φερσίματα πείσματα γυρίσματα
κι ανατροπές που φέρνει στ’ ανθρώπινα
η μοίρα! Και όντως η ποίηση πληρώνει τακτικά
τα χρεολύσια της στην τράπεζα του μέλλοντος
μοιάζει ανεξίθρησκη ανένδοτη κι ανεξίγνωμη μα δεν είναι
πως μπορεί να ’ναι η ποίηση ανιδιοτελής
σαν δύστροπη ζηλότυπη γυναίκα ορμάει αβυσσόκολπη
όλο σου ζητάει εγείροντας απαιτήσεις
κι όλο ρίχνει άδεια να πιάσει μισόλογα
πως της κάνεις λαδιές. Όσο γι’ ανάπαυση·
κι εξαντλημένο η ποίηση σε θέλει δικό της.
GELOASA
Observă vigilentă mici adevăruri ascunse
comportamente încăpățânări răsuciri
și răsturnări pe care le aduce omenirii
soarta! Și într-adevăr poezia își plătește la fix
ratele datorate băncii viitorului
pare tolerantă religios, inexorabilă și indulgentă la altă opinie dar nu este
cum poate să fie poezia dezinteresată
ca o femeie geloasă indispusă se repede ca un abisal vagin
neîncetat cerându-ți, ridicând pretenții
și tot face aluzii
cum că cică o înșeli Cât despre relaxare;
–chiar și epuizat poezia te vrea al ei.

Angela Bratsou. Traducerile Angelei Bratsou acoperă un spectru cultural divers: de la istoria artei (sub îndrumarea directă a academicienilor Virgil Cândea și Răzvan Teodorescu, Prof. Dr. Radu Florescu etc.), la proză și poezie, la scenarii de film și teatru, la subtitrare și interpretare de filme, la diverse conferințe și prezentări publice, toate în coroborare cu evenimente la nivel înalt și lansări de carte și expoziții. Aceste traduceri s-au concretizat într-un portofoliu personal de 42 de volume deja publicate și de peste 150 de prezentări și traduceri publicate, cuprinzând capete de afiş dintre cele mai prestigioase, clasici ai modernităţii și scriitori contemporani români și greci în importante reviste culturale din Grecia și România. A primit ‒ în urma unor concursuri ‒ granturi de la Institutul Cultural Român (ICR) pentru publicarea autorilor români în limbi europene, 2010- 2024, de la Fundația Elenă pentru Cultură, în 2022, pentru publicarea unui autor grec în limbi europene, și de la Atelierul pentru traducători FILIT-Iași, România, 2015 până în prezent, pentru promovarea literaturii române în străinătate.





Comentarii