Poeme franceze
- Jean-Philippe Testefort

- 11 sept.
- 3 min de citit
Al nouăsprezecelea poem pentru tine
Visez doamna mea
Da, încă visez,
Visez că mă visezi,
Că amintirea parfumului meu
Te bulversează
Uneori
Visez doamna mea
Că pielea mea de vis îți dă fiori
Că suflarea din noapte desprinsă
De nimeni prinsă
Ca un văl îți acoperă veghea
Până când scapătă lumina zilei
Visez că bucuriile noastre sidefii de ieri
Iți răscolesc atmosfera de nostalgii
Locuită
Și fără voia ta te duce
Departe cu gândul
Spre locurile improbabile
Ale însingurării mele
Visez doamna mea
Da, visez că mă visezi
Cu zâmbetul pe buze
Cuibărit
Visez, da, visam
Salamandră
Această pasiune
Cea mai inutilă dintre toate
Interpretându-mă trebuie să treacă
prin niște scrieri Altminteri nu sunt
decât o rană
Adâncită în tăcere și de neînțeles
Îndârjită
După îndelungata experiență
De a menține zăvorul ultim ca barieră a nebuniei
Diferențierea regenerează
Contaminarea transferă dorința
Insemnând orice arbore cu cerneală simpatică
Piele, hârtie
Până să apară revigorarea
Mângâieri și scrieri deșarte îi dau ocol, o sfidează
Pentru ca în apropierea abisului
Metaforă și căsuță nebifată, fantasmă și eșec
Autonomia șopârlei să învingă cicatricea
Pe care ghearele și graficele o silabisesc în carnea trupurilor
Să jupoaie morfologia actuală a conductelor
Să reîntrupați virtualitățile vidului și ale absenței
Aerisind balonul molecular
Dându-i minimumul de ținută
Redresată
Cine o va afișa
Un pic mai mult
În tăvălugul relațiilor
Prin care se dezvăluie singularitatea
Involuntar scăpată de sub control
Contratimp în modul minor
In arcanele suple ale realului
Împăturit până la refuz
Să iubești
Fără titlu
De aceea îmi agonizează
Ambele capete
În extaz, depresie,
Abundență, lipsuri,
Exuberanță, deșert,
Nebunie de dragul nebuniei,
Împletind și desfăcând
Mișcarea pendulară armonios sincronizată
De aceea,
Din cauza aceleia care mă alungă în fiecare clipă, La doi
pași de intensitate,
De la furoare la ușurință,
De la necesitatea (aproape) goală și
Neliniștea sulfuroasă,
Obtuză,
La acul dorinței ce câștigă
Vorbește carnea
Până la înverșunare
Traducere din limba franceză: Denisa Crăciun

Jean-Philippe Testefort (născut în 1964, la Chaumont) este poet, profesor, doctor în filozofie și coordonator, la editura franceză „Unicitć”, al colecției „Imagination Critique”. Urmând o cale dublă, poetică și filozofică, Jean-Philippe a publicat până în prezent 21 de volume de poezie, dintre care 14 sub pseudonimul Florian Chantôme. Prin experimentarea unei scriiturii hibride el își propune să atingă starea de corporalitate deplină, completă, reconcilierea cu sine însuși, cu spațiul său vital și cu ființele care îl compun.

Denisa Crăciun (n. 1977) este poetă, traducătoare de poezie, membră a Uniunii Scriitorilor din România (Filiala Brașov) și cercetător asociat la Universitatea Clermont-Auvergne (Franța). Este doctor în literatură comparată cu o lucrarea ce tratează tehnica punerii în abis în opera romanescă a lui Umberto Eco (Universitatea Clermont-Auvergne, 2016). Este licenţiată în teologie şi literatură franceză (Universitatea din Craiova, 2004) şi absolventă a masterului „Littératures modernes et contemporaines” (Universitatea Clermont-Auvergne, 2007). A publicat trei volume de poezie în limba franceză: „Cennare è foccu di ogni vita” (2006), „La Fleur de figuier” (2022) și „Danse Lilith” (2023). În limba română are tot trei cărți de poezie: „Incipit vita nova” (2018), „Între sistolă și epistolă” (2021) și „Estera”, Editura (2022). A tradus și antologat două volume de poezie franceză: Salah Stétié – „L’Autre côté brûlé du Très pur/Cealaltă parte arsă a celui Prea pur” (antologie bilingvă de 151 de poeme, Editura „Timpul”, 2018) și Vénus Khoury-Ghata – „Allumer sa lampe vole un morceau à la nuit/Aprinzi lampa și o bucată de noapte zboară” (antologie bilingvă de 101 de poeme, Editura „Timpul”, 2022). În 2023, a publicat volumul de poezie „Dies irae”, la Editura „Hertzog”, din Târgu Mureș.





Comentarii