Laurent Grison
- Epithet

- 19 sept.
- 3 min de citit
Murmurul celor vii
într-un avion care zboară
de la Paris la Bucureşti
te gândeşti la timpul unora
la spaţiul altora
în timp ce murmurul celor vii
pluteşte peste apele fără număr
priveşti prin hublou
o lume devenită imagine
la nord o prăpastie de îndoială
la sud un vulcan bolnav
la vest o stea de oţel
la est mijesc zorile
printr-o întâmplare a vânturilor
norii se întredeschid
liniile se şterg
orizontul e în flăcări
Argonaut
cenuşiu şi alb nor
senin în vijelie
împătureşte pânza uriaşă a văzduhului
cu îndrăzneala lejerităţii
apare în depărtare
o formă când roşie când neagră
ale cărei curbe desenează
o pasăre călătoare
poetul însetat de univers
păşeşte de la munţi la cuvinte
pe drumul abrupt al vieţii sale
o priveşte umplându-şi ochii de azuriul viselor
ca o fregată a Pacificului
ar vrea să zboare luni şi luni de zile fară oprire
deasupra valurilor înalte
să treacă dincolo de insulele risipite
bucuria noului argonaut
care îşi scufundă pana în eter
să părăsească acest tărâm
şi să devină slobod precum zările
cenuşiu şi alb nor
senin în vijelie
împătureşte pânza uriaşă a văzduhului
cu îndrăzneala lejerităţii
Semnul egal
citeşti scrii
cu fereastra larg deschisă
soarele îţi luminează
fruntea albă ca laptele
un nor de pene
te cheamă la călătorie
înveţi să zbori
într-un curent de aer
cântând din răsputeri
chimera emisferelor
pe cerul roz-portocaliu
ca într-un tablou de Matisse
vezi păsări albastre
cu aripi desfăcute
care inventează jocul
hărţii şi al întâmplării
desenează cu graţie
poezia viaţa
poli imaginari
ecuator magnetic
libertatea e frumoasă
ca semnul egal
vântul îţi trece prin păr
cu un pieptene din corn de ceaţă
citeşti scrii
cu fereastra larg deschisă
Concert
Pentru Christine
prin hublou vezi
strălucind un cer la fel de frumos
ca acelea din picturile lui Tiepolo
jos doarme un lac
fragil de albastru mat
chemare melancolică spre vis
deasupra lumii
asculţi un concert
pentru elice şi tăcere
avionul zboară cu blândeţe
deasupra norilor
ca să nu-i tulbure
pe marele lor cearşaf alb
zăreşti himere
şi un vin saint-honoré de savurat
printr-o întâmplare a azurului
orizontul dispare
poezia îl va regăsi
Traducere din limba franceză: Denisa Crăciun

Poet, artist plastic, istoric şi critic de artă, Laurent Grison (n. în 1963 la Reims) este membru al mai multor asociaţii literare si artistice franceze, dar si internationale: Maison des écrivains et de la littérature, Maison des Artistes Français, Poets' Circle (Grecia), Poetry Society (Regatul Unit), P.E.N. Club-ul francez, Asociaţia internaţională a Criticilor de Artă (AICA) şi Asociaţia internaţională a Criticilor literari (AICL).

Denisa Crăciun (n. 1977) este poetă, traducătoare de poezie, membră a Uniunii Scriitorilor din România (Filiala Brașov) și cercetător asociat la Universitatea Clermont-Auvergne (Franța). Este doctor în literatură comparată cu o lucrarea ce tratează tehnica punerii în abis în opera romanescă a lui Umberto Eco (Universitatea Clermont-Auvergne, 2016). Este licenţiată în teologie şi literatură franceză (Universitatea din Craiova, 2004) şi absolventă a masterului „Littératures modernes et contemporaines” (Universitatea Clermont-Auvergne, 2007). A publicat trei volume de poezie în limba franceză: „Cennare è foccu di ogni vita” (2006), „La Fleur de figuier” (2022) și „Danse Lilith” (2023). În limba română are tot trei cărți de poezie: „Incipit vita nova” (2018), „Între sistolă și epistolă” (2021) și „Estera”, Editura (2022). A tradus și antologat două volume de poezie franceză: Salah Stétié – „L’Autre côté brûlé du Très pur/Cealaltă parte arsă a celui Prea pur” (antologie bilingvă de 151 de poeme, Editura „Timpul”, 2018) și Vénus Khoury-Ghata – „Allumer sa lampe vole un morceau à la nuit/Aprinzi lampa și o bucată de noapte zboară” (antologie bilingvă de 101 de poeme, Editura „Timpul”, 2022). În 2023, a publicat volumul de poezie „Dies irae”, la Editura „Hertzog”, din Târgu Mureș.





Comentarii