top of page

Poeme corsicane

5 poeme de Ghjacumu Thiers



Hipofiza

 

Nu o duceam noi bine pe vremea

când eram pietre stivuite în ziduri,

unde de râuri

și cel mai adesea jivine?

Dar a scăpat aia,

blestemata,

e trează și slobodă

și ramurile, lungindu-se, ni se subțiază

și la iveală ies mână

și cap de înălțat

deasupra nenorocirii ce a dat peste noi.

Ducă-se pe pustii

da, ea, hipofiza,

dar și cine-a făcut-o!

 


Chiar în punctul

 

Pune-te

chiar în punctul

unde fără sfială

soarele sărută vremelnicia.

Pierde cine nu vrea

să se oprească.

 


Nu

 

Nu, nu voi deschide

scrisoarea lăsată

în buzunarul hainei

în hol, la intrare,

în care explici

că ai plecat

doar pentru că

te-a chemat

cel

ce știe să îți rostească

numele cu vocea potrivită

 


Amărăciune

 

Uite-le

merele mălăiețe

așa cum îmi plac mie.

Dinți uscățivi înfigi

în rana albă.

Pulpa ce li se pârguie

de amintiri e înțesată.

Am acea amărăciune

a lucrurilor care nu sunt moarte

ci doar dispărute

dar du-te să afli

dacă au și ele un trecut al lor

 

Eu nu știu ce să zic

cu amărăciunea asta a gurii 

 


Urme

 

Vena

zgaiba rănii

cusătura încălțării ce strânge

fusul piciorului

și privirea

poteca o urmează

poticnindu-se

la fiecare palpitație

a vremii atât de senină,

dar tânguitoare la durere

sub pleoape

un popas

cu ulcioare sleite așteptând

în ger

vremea ce frige

la nămiezi

Traducere și prezentare: Denisa Crăciun



Ghjacumu Thiers este fondator al Centrului Cultural al Universității din Corsica, profesor emerit, romancier, dramaturg, poet, traducător, Ghjacumu Thiers s-a născut în 1945 la Bastia. Este cel mai complex scriitor dintre reprezentanții mișcarii culturale din anii 1970, numită „Riacquistu” sau „Inghjennatura” (termen, preferat de Ghjacumu Thiers, care înseamnă reînsușire, reluare în posesie, a limbii și identității corsicane). Trei dintre cărțile sale au fost traduse în limba română: romanul „Parfum de glicine” (tradus de Dana Marina Dumitriu și prefațat de Florea Firan, Editura „Macedonski”, Craiova, 1996), piesa de teatru „Memoria di l’acqua”/„Memoria apei” (ediție bilingvă, traducere în limba română de Dana Marina Dumitriu, Editura „Aius”, Craiova, 2004) și volumul de poezie „In e dite” (trad. Maria Aldea, Editura „Argonaut”, Cluj-Napoca, 2008). Volume de poezie: „L’Arretta bianca” (Editura „Albiana”, Ajaccio, 2006), „In e dite” (Ed. „Albiana”, 2007), „Passa è veni„ (Ed. „Albiana”, 2010).



Denisa Crăciun (n. 1977) este poetă, traducătoare de poezie, membră a Uniunii Scriitorilor din România (Filiala Brașov) și cercetător asociat la Universitatea Clermont-Auvergne (Franța). Este doctor în literatură comparată cu o lucrarea ce tratează tehnica punerii în abis în opera romanescă a lui Umberto Eco (Universitatea Clermont-Auvergne, 2016). Este licenţiată în teologie şi literatură franceză (Universitatea din Craiova, 2004) şi absolventă a masterului „Littératures modernes et contemporaines” (Universitatea Clermont-Auvergne, 2007). A publicat trei volume de poezie în limba franceză: „Cennare è foccu di ogni vita” (2006), „La Fleur de figuier” (2022) și „Danse Lilith” (2023). În limba română are tot trei cărți de poezie: „Incipit vita nova” (2018), „Între sistolă și epistolă” (2021) și „Estera”, Editura (2022). A tradus și antologat două volume de poezie franceză: Salah Stétié – „L’Autre côté brûlé du Très pur/Cealaltă parte arsă a celui Prea pur” (antologie bilingvă de 151 de poeme, Editura „Timpul”, 2018) și Vénus Khoury-Ghata – „Allumer sa lampe vole un morceau à la nuit/Aprinzi lampa și o bucată de noapte zboară” (antologie bilingvă de 101 de poeme, Editura „Timpul”, 2022). Are în curs de publicare cartea de poezie „Dies irae”, la Editura „Creator” din Brașov.

 

44 afișări0 comentarii

Postări recente

Afișează-le pe toate

Σχόλια

Βαθμολογήθηκε με 0 από 5 αστέρια.
Δεν υπάρχουν ακόμη βαθμολογίες

Προσθέστε μια βαθμολογία
bottom of page